Local cover image
Local cover image

Une Enfance arménienne [Texte imprimé] / Vahan Totovents

Auteur principal: Totovents, Vahan, Auteur, 1893-1937Auteur secondaire: Traducteur, Verdun, Pauline ; Préfacier, de Romilly, JacquelineLangue: français ; de l'oeuvre originale, anglais.Pays: France.Publication:Paris : Julliard, 1985, France : Ateliers de la S.E.P.CDescription : 1 vol. (194 p.) ; 22 cmISBN: 2-260-00401-6.Résumé: L'auteur nous plonge dans la vie quotidienne de son village anatolien; son enfance et les souvenirs qui y sont rattachés forment deux parties : le dedans, la maison familiale avec les parents, frères et sœurs, grands-parents, domestiques... et le dehors, la rue, le village avec le forgeron, l'écrivain public, les amateurs de pigeon, la prostituée... Si l'amour, et la tendresse, l'humour, la nostalgie sont toujours là, la violence aussi est présente. La violence des Arméniens entre eux, et quand commencent les "événements", celle des Turcs. C'est ici qu'un problème se pose. Durant tout le récit, les Turcs sont pratiquement absents alors que le village est mixte. Pourquoi ? La réponse nous est donnée par M. Krikor Beledian, professeur de littérature arménienne à l'Inalco (Institut National des langues et Civilisations Orientales) à Paris. Si la première édition de l'ouvrage (en Arménie en 1933) est le récit intégral, comme le sera celui de la seconde édition au Liban, au contraire, la troisième édition (en 1957 en Arménie), a été censurée, mutilant le texte original de mots, de phrases et même de paragraphes entiers. Ainsi, les rapports arméno-turcs ont pratiquement disparu de la troisième édition. De ce fait, la présente traduction (qui reprend une traduction anglaise de 1971 basée sur le texte de 1957) est amputée de certains passages. Nous avons en main un faux et c'est regrettable. Ce l'est d'autant plus que la littérature arménienne comme toute littérature - est une source pour qui veut connaître l'histoire passée, en particulier pour les historiens. Aussi, devrons-nous avoir à l'esprit ces coupures quand nous lirons cet ouvrage. Cela ne doit pas nous empêcher d'entrer dans le monde poétique et merveilleux de l'Enfance Arménienne. Un Arménien qui lit en vaut deux ! .Sujet - Nom de personne: Totovents, Vahan, 1893-1937 Biographies Sujet - Nom commun: Arméniens Sujet - Nom géographique: Elazığ (Turquie) Moeurs et coutumes | Armenia (Republic) -- Social life and customs SUDOC:Voir la notice dans le SUDOC
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Cover image Item type Current library Home library Collection Shelving location Call number Materials specified Vol info URL Copy number Status Notes Date due Barcode Item holds Item hold queue priority Course reserves
Livre Centre National de la Mémoire Arménienne Magasin LIT ROM TOTO ԹՈԹՈ 3.1985 Exclu du prêt LITROMTOTO31985x2
Livre Centre National de la Mémoire Arménienne Salle de lecture LIT ROM TOTO ԹՈԹՈ 3.1985 Available LITROMTOTO31985x1

Trad. anglaise : "Scenes from an Armenian childhood

L'auteur nous plonge dans la vie quotidienne de son village anatolien; son enfance et les souvenirs qui y sont rattachés forment deux parties : le dedans, la maison familiale avec les parents, frères et sœurs, grands-parents, domestiques... et le dehors, la rue, le village avec le forgeron, l'écrivain public, les amateurs de pigeon, la prostituée...
Si l'amour, et la tendresse, l'humour, la nostalgie sont toujours là, la violence aussi est présente. La violence des Arméniens entre eux, et quand commencent les "événements", celle des Turcs. C'est ici qu'un problème se pose. Durant tout le récit, les Turcs sont pratiquement absents alors que le village est mixte. Pourquoi ? La réponse nous est donnée par M. Krikor Beledian, professeur de littérature arménienne à l'Inalco (Institut National des langues et Civilisations Orientales) à Paris. Si la première édition de l'ouvrage (en Arménie en 1933) est le récit intégral, comme le sera celui de la seconde édition au Liban, au contraire, la troisième édition (en 1957 en Arménie), a été censurée, mutilant le texte original de mots, de phrases et même de paragraphes entiers. Ainsi, les rapports arméno-turcs ont pratiquement disparu de la troisième édition. De ce fait, la présente traduction (qui reprend une traduction anglaise de 1971 basée sur le texte de 1957) est amputée de certains passages. Nous avons en main un faux et c'est regrettable. Ce l'est d'autant plus que la littérature arménienne comme toute littérature - est une source pour qui veut connaître l'histoire passée, en particulier pour les historiens. Aussi, devrons-nous avoir à l'esprit ces coupures quand nous lirons cet ouvrage.
Cela ne doit pas nous empêcher d'entrer dans le monde poétique et merveilleux de l'Enfance Arménienne. Un Arménien qui lit en vaut deux !

9782260004011

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image
Share