Local cover image
Local cover image

Odes arméniennes / Sayat-Nova ; (traduction et notes, introduction et postface) Élisabeth Mouradian et Serge Venturini

Auteur principal: Sayat-Nova, 1712-1795, AuteurAuteur secondaire: Mouradian Venturini, Élisabeth, Traducteur;Venturini, Serge, 1955-...., TraducteurLangue: français ; arménien ; de l'oeuvre originale, arménien.Pays: France.Mention d'édition: Éd. bilinguePublication:Paris, Torino : L'Harmattan, 2006, 14-Condé-sur-Noireau : CorletDescription : 1 vol. (196 p.) ; 22 cmISBN: 2-296-01398-8.Collection: Poètes des cinq continents, 427Résumé: Qui était Sayat-Nova ? Un troubadour arménien de la Transcaucasie du XVIIIe siècle, un pont jeté entre trois cultures – arménienne, géorgienne et azérie. Son impossible amour pour Anna Batonachvili, soeur du roi Irakli II, - sa Nazanie, fit de lui le Madjnoun de Leïla de son temps. Cette traduction complète des 47 odes strophiques en langue arménienne, par d'Elisabeth Mouradian et Serge Venturini, la première en Europe, nous révèle la singularité universelle de ce poète irréductible, plus vivant que jamais, aimé de trois peuples depuis le XVIIIe siècle en Transcaucasie, et aimé aussi en Orient comme au Proche-orient. Puisse le lecteur non averti découvrir enfin cet immense poète..Bibliographie: Bibliographie p. 191-192. Glossaire.SUDOC:Voir la notice dans le SUDOC
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Cover image Item type Current library Home library Collection Shelving location Call number Materials specified Vol info URL Copy number Status Notes Date due Barcode Item holds Item hold queue priority Course reserves
Livre Centre National de la Mémoire Arménienne Salle de lecture MUS CHAN SAY ՍԱՅ 1.3.2006 Available MUSCHANSAY12006x1

Bibliogr. p. 191-192. Glossaire.

Textes en arménien avec traduction en français

Bibliographie p. 191-192. Glossaire

Qui était Sayat-Nova ?
Un troubadour arménien de la Transcaucasie du XVIIIe siècle, un pont jeté entre trois cultures – arménienne, géorgienne et azérie.
Son impossible amour pour Anna Batonachvili, soeur du roi Irakli II, - sa Nazanie, fit de lui le Madjnoun de Leïla de son temps. Cette traduction complète des 47 odes strophiques en langue arménienne, par d'Elisabeth Mouradian et Serge Venturini, la première en Europe, nous révèle la singularité universelle de ce poète irréductible, plus vivant que jamais, aimé de trois peuples depuis le XVIIIe siècle en Transcaucasie, et aimé aussi en Orient comme au Proche-orient. Puisse le lecteur non averti découvrir enfin cet immense poète.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Local cover image
Share