| 000 | 01521cam0a2200229 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 005 | 20170126162416.0 | ||
| 010 |
_bBr _d75 F |
||
| 090 |
_9829 _a829 |
||
| 099 | _tLIVR | ||
| 100 | _a20130507d1984 |||u0frey50 | ||
| 101 |
_afre _carm |
||
| 106 | _ar | ||
| 200 |
_aParages d'exil _enouvelles _fChahan Chahnour (Armen Lubin) _g(traduites de l'arménien par) Krikor Chahinian |
||
| 210 |
_aFrance _cLe Temps qu'il fait _d1984 _bCognac |
||
| 215 |
_a1 vol. [172 p.] _d19 cm |
||
| 225 |
_aMultigraphies _v15 |
||
| 330 | _aArmen Lubien (1903-1974) n'est pas un inconnu pour les amateurs de poésie française. On a pu dire de lui qu'il n'est "pas moins admirable que Laforgue ou Corbière''. Il eut dans les monde des Lettres des amis (Paulhan, Brenner, Thomas, Follain...) auxquels il ne parlait pas de ses œuvres en arménien, écrites sous son nom véritable et qui font de lui l'écrivain le plus remarquable (et probablement le plus célèbre) de la diaspora arménienne. Ces textes, d'un humour amer, illustrent de façon souvent déchirante le thème douloureux de l'exil que Chahan Chahnour, émigré, a doublement vécu lorsqu'il fut déraciné aussi de la vie sociale pour une existence de grand malade. Voici donc la première traduction de cette œuvre dont nous dirons, comme Jacques Brenner, qu'elle est "d'une saveur très originale et d'une authentique veine populaire." | ||
| 700 | 1 |
_aKerestedjian _bChahan Chahnour (Armen Lubin) _f1904-1974 _4070 |
|
| 720 | _4070 | ||
| 721 | _4070 | ||
| 722 | _4070 | ||
| 801 | _c07052013 | ||