Anthologie de la poésie populaire kurde [Texte imprimé] / [présentée par] Gérard Chaliand ; (trad. de) Gérard Chaliand et de Roger Lescot
Langue: français.Pays: France.Publication:Paris : Stock, 1980, 27-Évreux : impr. HérisseyDescription : 1 vol. (261 p.) ; 18 cmISBN: 2-234-01362-3.Collection: Stock plus, Arabies-islamies, 4Résumé: Le peuple kurde, héritier d'une culture originale et pratiquement très riche, est aujourd'hui partagé entre la Turquie, l'Iran et l'Irak. Les traductions ici présentées couvrent un large éventai de genres: poèmes équipés où les Kurdes excellent à la fois par le sens descriptif, la force dramatique jointe à la rigueur verbale. Pas de longueurs, aucune redondance dans ces chants de guerre et de mort souvent crées et chantés par des femmes, mais un dépouillement tragique, un étonnant sens de la geste dans ce code strict du savoir-vivre et du savoir-mourir. Poèmes d'amour, très souvent œuvres de femmes qui réclament l'aimé et refusent le choix social imposé par les traditions. Certains de ces poèmes sont d'une intense passion et il faut, pour des occidentaux, se remémorer les temps des amours impossibles pour en saisir la violente frustration. Enfin, par touches, un sens aigu et comme allant de soi de la nature, chez un peuple qu a non seulement vécu en symbiose avec ses montagnes mais leur doit d'avoir survécu jusqu'à aujourd'hui..Sujet - Nom commun: Folk poetry, Kurdish -- Translations into French | French poetry -- Translations from Kurdish SUDOC:Voir la notice dans le SUDOC| Cover image | Item type | Current library | Home library | Collection | Shelving location | Call number | Materials specified | Vol info | URL | Copy number | Status | Notes | Date due | Barcode | Item holds | Item hold queue priority | Course reserves | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Livre
|
Centre National de la Mémoire Arménienne Salle de lecture | LIT POE CHA ՇԱ 3.1980 | Available | LITPOECHA31980 |
Le peuple kurde, héritier d'une culture originale et pratiquement très riche, est aujourd'hui partagé entre la Turquie, l'Iran et l'Irak.
Les traductions ici présentées couvrent un large éventai de genres: poèmes équipés où les Kurdes excellent à la fois par le sens descriptif, la force dramatique jointe à la rigueur verbale. Pas de longueurs, aucune redondance dans ces chants de guerre et de mort souvent crées et chantés par des femmes, mais un dépouillement tragique, un étonnant sens de la geste dans ce code strict du savoir-vivre et du savoir-mourir. Poèmes d'amour, très souvent œuvres de femmes qui réclament l'aimé et refusent le choix social imposé par les traditions. Certains de ces poèmes sont d'une intense passion et il faut, pour des occidentaux, se remémorer les temps des amours impossibles pour en saisir la violente frustration.
Enfin, par touches, un sens aigu et comme allant de soi de la nature, chez un peuple qu a non seulement vécu en symbiose avec ses montagnes mais leur doit d'avoir survécu jusqu'à aujourd'hui.
There are no comments on this title.







