Parages d'exil : nouvelles / Chahan Chahnour (Armen Lubin) ; (traduites de l'arménien par) Krikor Chahinian
Langue: français ; de l'oeuvre originale, arménien.Publication:France : Le Temps qu'il fait, 1984, CognacDescription : 1 vol. [172 p.] ; 19 cmCollection: Multigraphies, 15Résumé: Armen Lubien (1903-1974) n'est pas un inconnu pour les amateurs de poésie française. On a pu dire de lui qu'il n'est "pas moins admirable que Laforgue ou Corbière''. Il eut dans les monde des Lettres des amis (Paulhan, Brenner, Thomas, Follain...) auxquels il ne parlait pas de ses œuvres en arménien, écrites sous son nom véritable et qui font de lui l'écrivain le plus remarquable (et probablement le plus célèbre) de la diaspora arménienne. Ces textes, d'un humour amer, illustrent de façon souvent déchirante le thème douloureux de l'exil que Chahan Chahnour, émigré, a doublement vécu lorsqu'il fut déraciné aussi de la vie sociale pour une existence de grand malade. Voici donc la première traduction de cette œuvre dont nous dirons, comme Jacques Brenner, qu'elle est "d'une saveur très originale et d'une authentique veine populaire.".| Cover image | Item type | Current library | Home library | Collection | Shelving location | Call number | Materials specified | Vol info | URL | Copy number | Status | Notes | Date due | Barcode | Item holds | Item hold queue priority | Course reserves | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Livre
|
Centre National de la Mémoire Arménienne Salle de lecture | LIT NOU CHA ՇԱ 3.1984 | Available | LITNOUCHA31984 |
Armen Lubien (1903-1974) n'est pas un inconnu pour les amateurs de poésie française.
On a pu dire de lui qu'il n'est "pas moins admirable que Laforgue ou Corbière''. Il eut dans les monde des Lettres des amis (Paulhan, Brenner, Thomas, Follain...) auxquels il ne parlait pas de ses œuvres en arménien, écrites sous son nom véritable et qui font de lui l'écrivain le plus remarquable (et probablement le plus célèbre) de la diaspora arménienne.
Ces textes, d'un humour amer, illustrent de façon souvent déchirante le thème douloureux de l'exil que Chahan Chahnour, émigré, a doublement vécu lorsqu'il fut déraciné aussi de la vie sociale pour une existence de grand malade.
Voici donc la première traduction de cette œuvre dont nous dirons, comme Jacques Brenner, qu'elle est "d'une saveur très originale et d'une authentique veine populaire."
There are no comments on this title.







